Your browser version is outdated. We recommend that you update your browser to the latest version.

 

ΑΙΜΟΣ - ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΒΑΛΚΑΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ

Λουκάς Θεοχαρόπουλος

Ένα όνειρο του Πνευματικού κόσμου των χωρών της Βαλκανικής έλαβε σάρκα και οστά έστω και αργά. Ο ψυχρός πόλεμος και οι εθνοτικές αιματηρές συγκρούσεις που ακόμη, κρυφοκαίγουν σε μερικές χώρες  ...

 

 

Μετάφραση: Ανδρέας Ζαρμπαλάς

ΑΙΜΟΣ - ΚΡΙΤΙΚΗ ΚΙΡΚΗ ΚΕΦΑΛΕΑ

 

 

 

ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΒΑΛΚΑΝΙΩΝ

 

        Η επιτυχία μιας ανθολογίας μεταφρασμένης ποίησης εξαρτάται, πάνω απ’ όλα, από την ποιότητα των μεταφράσεών της. Και η ποιότητα των μεταφράσεων εξαρτάται από την ποιητική δεξιότητα - σωστότερα: από το ποιητικό ταλέντο - των μεταφραστών. Είναι ασφαλώς επίτευγμα η ανεύρεση όχι τόσο μεταφραστών από τις βαλκανικές γλώσσες (τις οποίες εμείς οι Ελληνες -γλωσσομαθείς κατά τα άλλα- ελάχιστα γνωρίζουμε), όσο καλών μεταφραστών από τις βαλκανικές γλώσσες.

     Ο οργανωτής της Ανθολογίας το πέτυχε αυτό και χάρη στην παρουσία στην Ελλάδα μεταναστών ποιητών ή λογίων (Ελλήνων ή ξένων) από χώρες της Βαλκανικής, οι οποίοι συνεργάστηκαν στις μεταφράσεις με Ελληνες ποιητές. Οι μεταφράσεις των ποιητών της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης έγιναν με τη συνεργασία της Ισμήνης Ραντούλοβιτς με τον Ηλία Λάγιο, των σερβικών ποιημάτων με συνεργασία της Ραντούλοβιτς με τον Δημήτρη Κοσμόπουλο, για τα σλαβομακεδονικά ποιήματα συνεργάστηκαν ο Βάσκος Καρατζάς με τη Βικτωρία Θεοδώρου (αμφότεροι μετέφρασαν και αρκετά ποιήματα μόνοι τους), τα ρουμανικά μετέφρασε ο Βίκτωρ Ιβάνοβιτς, τα αλβανικά ο Βορειοηπειρώτης Ανδρέας Ζαρμπαλάς και τα βουλγαρικά οι Δημήτρης Αλλος και Πάνος Σταθόγιαννης.

     Συνεκτική μεταφραστική αρχή του όλου τόμου είναι η απαραίτητη αρχή κάθε σωστής μετάφρασης της ποίησης: η απόδοση της ποίησης με ποίηση, όχι με την κατά λέξη μετάφραση, που ευθύνεται γιατην αποτυχία του συντριπτικά μεγαλύτερου αριθμού των μεταφράσεων ποίησης που κυκλοφορούν στη χώρα μας. Έτσι οι μεταφράσεις των έμμετρων ποιημάτων είναι έμμετρες, διατηρείται η ομοιοκαταληξία όπου υπάρχει, τα ποιήματα σε ελεύθερο στίχο μεταφράζονται σε αρμονικό έμμετρο στίχο ανάλογο με εκείνον του πρωτοτύπου, γενικά έχει δοθεί προσοχή στην τόσο σημαντική για τις ποιητικές μεταφράσεις απόδοση του ποιητικού ρυθμού. Το συνολικό αποτέλεσμα είναι κάτι περισσότερο από ικανοποιητικό. Ο αναγνώστης της Ανθολογίας διαβάζει ποιήματα, ποιήματα που κατορθώνουν να μεταφέρουν στην ελληνική γλώσσα όχι μόνο το πνεύμα αλλά και το συναίσθημα των Βαλκάνιων ποιητών.  
Της Κιρκης Κεφαλεα  ΔΗΜΟΣΙΕΥΘΗΚΕ: 20-3-2007 kathimerini.gr

 

 

 

 

 

 

Cookie Policy

This site uses cookies to store information on your computer.

Do you accept?